만세전
원래 제목은 Cemetery로 1922년 New Life에 연재되었으나 3회에 걸쳐 일본 검열에 걸려 잡지가 폐간되고 출판이 중단되었습니다.
1924년 시대일보에 연재되어 “만세전”이라는 이름으로 간행되었다.
만세는 “독립 만세”를 의미하고 “전”은 “전선”을 의미합니다.
문법 뒤에 쓰면 “오래전에” 처럼 쓰면 안되나요? 소설의 이야기는 만세 전 겨울의 이야기다.
즉, ‘1918년 겨울’ 서울에 살던 주인공 이인화가 동경유학을 가면서 겪은 식민통치와 그 나름의 분단감에 의한 멸시의 경험을 그린 소설이다.
미리 한국은 아내의 죽음을 돌려주었다.
무덤 같은 조국
‘묘지’라는 이름으로 처음 발표된 것처럼 일제 치하에서 멸시와 굴욕을 당했던 조선인의 삶과 하층민의 삶이 주인공을 ‘숨막히게’ 했다.
조혼 관습에 따라 조혼. 장난꾸러기 아내의 전보를 받고도 단골 카페에서 여종업원을 만나 장난을 치며 시간을 보내는 철없는 주인공이다.
고베에서 나는 또한 내가 아는 여성 호스텔을 찾고 있습니다.
가고 싶지 않은 길입니다.
이들이 부산행 관영 여객선에 탑승하는 순간부터 지속적으로 통제와 감시를 받는다.
그는 또한 배에서 일본인이 한국인을 무시하고 경멸한다는 말을 듣고 충격을 받았습니다.
그들은 집에 오기 전에 최대 12번 검사 또는 모니터링을 받습니다.
그는 유학생 시절 도쿄에서 기차와 배를 타고 피지배 민족의 멸시를 생생하게 체험했다.
물론 이인화는 일본인처럼 보이고 싶었다.
그럼에도 불구하고 그들은 부득이하게 수색과 심문을 받았다.
2023년 3월 1일
이번 3·1절 기념사는 일본에 과거사에 대한 책임 있는 자세를 촉구하는 내용을 생략했다.
3·1절 추모사에서 일본의 야만적 과오를 반성하라고 촉구하는 것은 흔한 일이었다.
일본의 제국주의 침략에 대한 진정한 반성을 촉구하는 대신 이 기념사를 전했습니다.
세계사의 변화에 제대로 대비하지 못해 국권을 잃고 고통을 겪은 과거를 반성해야 한다고 말했다.
그는 “일본은 과거 군국주의적 침략자에서 우리와 보편적 가치를 공유하고 안보, 경제, 글로벌 의제에서 협력하는 파트너로 진화했다”며 한미일 3각 협력을 강조했다.
3·1절 추도사에서 나올 그 어느 때에도 나오지 않는 말에는 믿을 수 없는 성질이 있다.
‘만세전’ 몇 페이지만 읽어도. 아니, 최근에 개봉한 영화 <영웅>의 일부라도 봤다면 이런 추모 메시지가 있었을까.
염상섭의 만세전
만세전은 1948년 수선사에서 간행하여 오늘날 볼 수 있는 작품이 되었다.
일제강점기에는 드러나지 않은 부분을 자기검열로 채웠다.
일제 강점기의 슬픈 과거를 묻고 싶습니까?
게다가 폭발적인 발언이 대단하다.